tass.ru

Местные издатели попытались потворствовать гендерному равенству и немного изменили сказку французского писателя

В Израиле перевели на национальный язык иврит повесть-сказку французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». Для отечественной литературы эта книга стала новинкой ввиду того, что местные издатели решили соответствовать гендерному равенству и представили историю о Маленькой принцессе.

По информации ТАСС, «Маленькая принцесса» стала достоянием крупной израильской сети книжных магазинов «Стеймацки». По мнению издателей, проект о гендерном равенстве представляет высокую значимость для юного поколения. В рамках этого веяния главные герои многих книг мужского пола будут заменены женскими персонажами.

Сейчас лишь 31% всех персонажей в израильской литературе — женщины, что несправедливо по отношению к ним. Именно поэтому книгоиздатель стремится предоставить девочкам возможность творить собственную историю:

— Мы в «Стеймацки» верим, что язык и слова имеют силу, позволяющую изменять действительность, и мы призываем всех девочек, где бы они ни были, становиться героинями своих историй.

ПРЕД.
СЛЕД.

Добавить комментарий

Смотрите также