ru.pinterest.com

В издательской сфере России произошли изменения в связи с санкциями. Издательства усилили переводы творчества писателей из Китая, Японии и Ирана. Детали о ситуации рассказал глава ассоциации книгоиздателей России в Махачкале

В издательской сфере России произошли изменения в связи с ситуацией санкций: издательства активизировали переводы творчества писателей из Китая, Японии и Ирана. Об этом в коридорах Северо-Кавказского международного книжного салона «Тарки-Тау», открытого в пятницу, 6 октября, в Махачкале, стало известно из слов Константина Чеченева, главы ассоциации книгоиздателей России.

Чеченев рассказал, что проблемы, возникшие два года назад при вступлении в силу СВО, касались большей части зарубежных авторов, в особенности американцев, которые прекращали продажу и продление прав. Это создавало трудности для российских издательств, ответственных за переводы на русский язык. Со временем часть из них уже заполучила разрешение, а некоторые переосмыслили свою ориентацию в сторону восточного рынка. Исходя из этого стало заметно больше переводной литературы китайского, японского, иранского и восточного прозвища в целом, – прокомментировал Чеченев. Согласно его словам, в числе наиболее читаемых в России авторов находится японский писатель Харуки Мураками.

«Мураками находится в десятке наиболее переводимых авторов в России. В данный момент актуальна китайская литература», — добавил Чеченев.

Также, по его данным, российские авторы прогрессируют в публикациях в Турции, Армении и склонны к ориентации на китайский рынок.

ПРЕД.
СЛЕД.

Добавить комментарий

Смотрите также